五六年級生心目中的漂亮寶貝布魯克雪德絲
現身「午夜人肉列車」時,還真的嚇了我一跳...
 Brooke_cp88337754_400.jpg  


是的,你沒看錯,那個當年以芳齡十五的稚嫩容貌,在「藍色珊瑚礁 The Blue Lagoon」與「豔娃傳 Pretty Baby」兩部成名作中,風靡全球成千上萬迷哥迷姐的"漂亮寶貝"布魯克雪德絲 Brooke Shields,的確在明年1/9上檔的驚悚奇想片「午夜人肉列車」中軋了一角。

坦白說,要不是在演職表上看到她的名字,不然馬克菠羅還真的沒發現,片中飾演出版商的熟女,竟然就是咱們鼎鼎大名的布魯克鱈魚香絲(呵呵,這是我一向對她的暱稱)。

Brooke Shields at her sweet fourteen.jpg
想當初,青春秀麗的她,可是紅遍大街小巷,而且還曾經造訪台灣,轟動一時。馬克菠羅小時候不管是去麵攤吃個麵,或是去理個頭髮,都可以常看到店家牆壁上,或多或少會貼著她的海報。此外,機車後輪的擋泥板,也是個常常出現她臉照的地方......(只是她漂亮的臉蛋上不免都是淤泥,呼呼)

現在的她,雖然已經到了女人四十一枝花的年紀,不過卻已完全蛻變成風韻熟女,且不失魅力。想要一睹昔日漂亮寶貝轉女人模樣的懷舊影迷們,不妨可以來搭「午夜人肉列車」一探她的近look。

馬克菠羅最近也剛在第四台上,又再次看到讓她一炮而紅的「藍色珊瑚礁」日隔多年所開拍的續集「重回藍色珊瑚礁」,雖然第二集女主角蜜拉喬娃維琪也是特色美人一枚,不過青春無暇感就略遜當年首集的布魯克雪德絲一籌,因此影迷們的迷戀反應就冷淡許多。

最後要跟大家聊一件有趣的事情,那就是台灣的國外藝人名翻譯。

其實,Brooke Shields的正確翻譯應該是布魯克雪兒茲,而不是雪德絲。不過這種錯誤情況還蠻常在本地媒體上發生的,例如當年Julia Roberts,一開始是被翻成茱莉亞蘿伯絲(蘿蔔絲?),後來才慢慢轉正成茱莉亞羅伯茲。奧斯卡影帝Al Pacino的發音不是艾爾帕西諾,而是艾爾帕奇諾。至於奧斯卡影后Jessica Lange也不是潔西卡蘭芝,而只是潔西卡蘭而已...

創作者介紹

猛電影熱血幫手團-開春二月幫推奧斯卡猛片「誘 惑」

moviehelper 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(5) 人氣()


留言列表 (5)

發表留言
  • egg3816416
  • 說到這個
    我聽過人家說Al Pacino要念「愛爾怕稀泥」後面發「泥」的音
    不知道有沒有非英語系的網友可以幫我解答這個多年的疑惑
  • hi 基蛋兄,的確是唸成我po的艾爾帕「奇諾」沒錯啦,Trust me!

    moviehelper 於 2008/12/19 15:23 回覆

  • 版主講得沒錯
  • al pacino是唸成艾爾帕奇諾是沒錯的..
    奧斯卡頒獎典禮時有聽得很清楚過..
  • 呵呵,其實像凱特布蘭琪、芮妮齊維格、喬治克隆尼等等,以上都是國內媒體誤翻的常用姓名。
    看奧斯卡頒獎典禮,的確是可以發現藝人名字正確發音的好管道!

    moviehelper 於 2008/12/19 15:27 回覆

  • egg3816416
  • 嗯!我會問的原因是因為很多的都不是英文名字
    像是LV翻譯叫做路易威燈
    可是念法是「路易絲vi痛」
    美國人很愛把義大利名字或是法文名字用英文發音

    這樣有兩位大大地背書就更有信心了
    謝謝二位~(來熱血團沒想到可以長知識)
  • 呵呵,大家教學相長囉 ^_^

    moviehelper 於 2008/12/20 23:39 回覆

  • 天下第一
  • 馬克大哥!
    請問Linsay Lohan的譯名翻譯成琳賽羅韓,是不是也是錯誤的?
  • hi 天下第一,是的,其實linsay lohan的正確發音應該是琳琪羅韓。
    這又讓我想到另外一位中文明也常被本地媒體誤翻的年輕女星Scarlett Johansson,不是史嘉蕾嬌韓森,而是念做史嘉蕾「約翰」森...

    moviehelper 於 2008/12/21 00:02 回覆

  • 林政偉
  • 這話題很有趣

    沒想到台灣媒體誤翻這麼多國外藝人名字

    請問大大

    還有哪個知名明星也是被誤翻的嗎

    這可以出專題了勒
  • hi 政偉,你當下一問,馬克菠羅臨時想到的是,最近剛上映的「當地球停止轉動」男主角Keanu Reeves的中文譯名。台灣媒體多半是翻為基努李維,事實上發音應該是基「阿」努李維...

    moviehelper 於 2008/12/22 15:45 回覆

找更多相關文章與討論